飘天文学 www.piaotian.net,最快更新简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷 !
第二十二章 关于小林顿的消息
夏天结束了,接着是早秋,已经过了秋节,不过那年秋收晚,有些地里的庄稼还没有收完。
林顿先生和他的女儿常常到收割庄稼的人中间去走走。在搬运最后几捆时,他们都逗留到黄昏,正碰上夜晚的寒冷和潮湿,我的主人患了重感冒。这感冒顽强地滞留在他的肺部,弄得他整个一冬都待在家里,几乎天天足不出户。
可怜的凯茜,让她那段小小的风流韵事吓怕了,事过后,就变得相当闷闷不乐了。她的父亲坚持要她少读点书,多活动些。她再也没法找他爸爸做伴了;所以我觉得我有责任尽可能让自己来补这个缺。当然我这个代替者并不是个很顶用的替身。因为我有很多日常家务要做,每天只能抽出两三分钟。再说,由我这陪伴显然没有他那样可人意了。
十月的一个下午,或者是十一月初吧——一个清新欲雨的下午,落在草皮与小径上的潮湿的枯叶簌簌地发出响声,寒冷的蓝天有一半被云遮住了——深灰色的流云从西边迅速地升起,预示着大雨即将来临——我请求我的小姐取消她的散步,因为我敢保要下大雨。她不肯听,我无可奈何只好穿上一件外套,并且拿了我的伞,陪她溜达到园林深处去,这是碰上她情绪低落时爱走的一条路——当埃德加先生比平时病得厉害些时她一定这样,他自己从来没承认过他的病势加重,可凯茜和我却可以从他脸上比以前更沉默、忧郁的神色上猜出来。她郁郁不快地往前走着,现在也不跑不跳了,虽然这冷风满可以引诱她跑跑,而且时不时地我可以从眼角里瞅见她把一只手抬起来,从她脸上揩掉什么。
我向四周打量,想办法转移她的思想。在路的一旁是一条不平坦的高坡,榛树和短小的橡树半露着根,不稳地竖在那里;这土质对于橡树来说是太松了,而强烈的风把有些树都吹得几乎要和地面平行了。在夏天,凯瑟琳小姐喜欢沿着树干爬上去,坐在离地两丈高的树枝上摇摆;我每一次看见她爬得那么高时,虽然很喜欢看她的活泼,也喜欢她那颗轻松的童心,然而我还是觉得该骂骂她,可是听着我这样骂,她还是没有下来的意思。从午饭后到吃茶时,她就躺在她那被微风摇动着的摇篮里,什么事也不做,只唱些古老的歌——我唱的催眠曲——给她自己听;或是看和她一同栖在枝头上的那些鸟喂哺它们的小雏,引它们飞起来;或是闭着眼睛舒舒服服地靠着,一半在思索,一半在做梦,快乐得无法形容。
“瞧,小姐!”我叫道,指着一棵扭曲的树根下面的一个凹洞,“冬天还没有来这里哩。那边有一朵小花,七月里跟紫丁香一起布满在那些草皮台阶的蓝钟花就剩这一朵啦。你要不要爬上去,把它摘下来给爸爸看?”
凯茜向着这朵在土洞中颤抖着的孤寂的花呆望了很久,最后回答:“不,我不要碰它:它看着很忧郁呢,是不是,埃伦?”
“是的,”我说,“就跟你一样的又瘦又干。你的脸上都没血色了。让我们拉着手跑吧。你这样无精打采,我敢说我要赶得上你了。”
“不。”她又说,继续向前闲荡着,间或停下来,望着一小片青苔,或一丛变白的草,或是在棕黄色的成堆的叶子中间散布着鲜艳的橘黄色的菌沉思着,时不时地,她的手总是抬起到她那扭转过去的脸上去。
“凯瑟琳,你干吗哭呀,宝贝儿?”我问,走上前,搂着她的肩膀,“你千万不要因为爸爸受了凉就哭起来;放心吧,那不是什么重病。”
她现在不再抑制她的眼泪,抽泣起来了。
“啊,要变成重病的,”她说,“等到爸爸和你都离开了我,剩我自己一个人的时候,那我怎么办呢?我不能忘记你的话,埃伦;这些话总在我的耳朵里响着。等到爸爸和你都死了,生活将要有怎样的改变,世界将变得多么凄凉啊。”
“没有人能说你会不会死在我们前头,”我回答,“预测不祥是不对的。我们要希望在
我们任何人死去之前还有好多好多年要过:主人还年轻,我也还强壮,还不到四十五岁。我母亲活到八十,直到最后还是个活泼的女人。假定林顿先生能活到六十,小姐,那比你活过的年纪还多得多呢。把一个灾难提前二十年来哀悼不是很愚蠢的吗?”
“可是伊莎贝拉姑姑比爸爸还年轻哩。”她说,抬头凝视着,胆怯地盼望能得到更进一步的安慰。
“伊莎贝拉姑姑那时候可没有你和我去照顾她,”我回答,“她不向主人那样有福气;她活得也没有那么多指望。你唯一要做的事就是侍候好父亲,你自己高高兴兴的,他看见你高兴也就高兴起来了;不要让他为了任何事情牵肠挂肚。尽量避免让他着急。记住,凯茜!如果你轻狂胡来,竟然对一个但愿他早进坟墓的人的儿子怀着愚蠢的空想的感情,如果他断定你们应该分开,却发现你还在为这事烦恼的话,那我可不骗你,你是会气死他的。”
“在世上除了爸爸的病,什么事都不会使我烦恼,”我的同伴回答,“和爸爸比起来,我对其他什么事也不关心。而且我永远不——永远不——啊,在我还有知觉时,我永远不会做一件事或说一个字使他烦恼。我爱他胜过爱我自己,埃伦;这是我从下面这件事知道的:每天晚上我祈求上帝让我比他晚死:因为我宁可自己伤心,也不愿意他伤心。这就证明我爱他胜过爱我自己。”
“说得好,”我回答,“可是也必须用行为来证明。等他病好之后,记住,不要忘了你在担忧受怕时所下的决心。”
在我们谈话时我们走近了一个通向大路的门;我的小姐因为又走到阳光里而轻松起来,爬上墙,坐在墙头上,想摘点那隐蔽在大道边的野蔷薇树顶上所结的一些猩红的果实。长在树下面一点儿的果子已经不见了,可是除了从凯茜现在的位置以外,只有鸟儿才能摸得到那高处的果子。她伸手去扯这些果子时,帽子掉了。由于门是锁住的,她就打算爬下去拾。我叫她小心点,不然她就要跌下去,她很灵敏地无影无踪。然而回来可不是这么容易的事。石头光滑,平整地涂了水泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。我像个傻子似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来:“埃伦!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕道跑到守门人住的地方不可。我从这边爬不上围墙哩!”
“你就在那儿待着,”我回答,“我口袋里装有我那串钥匙。也许我可以想法打开;要不然我就去拿。”
我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去地自己玩。我试了最后一个,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我留住了。那是马蹄的疾走声,凯茜的蹦蹦跳跳也停了下来。
“那是谁?”我低声说。
“埃伦,希望你能开这个门。”我的同伴焦急地小声回话。
“喂,林顿小姐!”一个深沉的嗓门(骑马人的声音)说,“我很高兴遇见你。别忙进去,因为我要求你解释一下。”
“我不要跟你说话,希思克利夫先生,”凯瑟琳回答,“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;埃伦也是这么说的。”
“那跟这毫无关系,”希思克利夫(正是他)说,“我以为我并不恨我的儿子,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。两三个月以前,你不是还有给林顿写信的习惯吗?玩弄爱情,呃?你们两个都该挨顿鞭子抽!特别是你,年纪大些,结果还是你比他无情。我收着你的信,如果你对我有任何无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林顿和这样的消遣一起丢入了‘绝望的深渊’啦。而他却是诚心诚意地爱上了,真的。就跟我现在活着一样的真实,他为了你都快死啦,因为你的三心二意而心碎啦:我这不是在打比方,是实际上如此。尽管哈顿已讥笑了他六个星期了,
我又采用了更严重的措施,企图把他的痴情吓走,但他还是一天比一天糟;到不了夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!”
“你怎么能对这可怜的孩子这么明目张胆地撒谎?”我从里面喊着,“请你骑马走吧!你怎么能故意编造出这么卑鄙的谎话?凯茜小姐,我要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流的瞎话。你自己也会想到一个人为爱上一个陌生人而死去是不可能的。”
“我还不知道有偷听的人哩。”这被发觉了的流氓咕噜着。
“尊贵的迪恩太太,我喜欢你,可是我不喜欢你的两面三刀,”他又大声说,“你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩子’?而且造出离奇的故事吓唬她不敢上我的门?凯瑟琳?林顿(就是这名字都使我感到温暖),我的好姑娘,今后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在我的地位,林顿处在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的爱人来的时候,而你的爱人竟不肯走一步来安慰你,那你将如何看待你这薄情的爱人呢。可不要出于纯粹的愚蠢,陷入那样的错误中去吧。我以救世主起誓,他要进坟墓了,除了你,没有别人能救他!”
锁打开了,我冲出去。
“我发誓林顿快死了,”希思克利夫重复着,无情地望着我,“悲哀和失望催他早死。奈莉,如果你不让她去,你自己可以走去看看。而我要到下个礼拜这个时候才回来;我想你主人他自己也不见得会反对林顿小姐去看她的表弟吧。”
“进来吧。”我说,拉着凯茜的胳臂,一半强拉她进来;因为她还逗留着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸色太严肃,没法显示出他内在的阴险。
他把他的马拉近前来,弯下腰,又说——
“凯瑟琳小姐,我要向你承认我对林顿简直没有什么耐心啦,哈顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。我承认他是和一群粗暴的人在一起。他渴望着和善,还有爱情;从你嘴里说出一句和气的话就会是他最好的良药。别管迪恩太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看他吧。他日日夜夜地梦着你,而且没法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
我把门关上,门锁已经锁不住,我就推过一个石头来把门顶住,又把伞撑开,把我保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝间降了下来,越下越大,催着我们别再耽搁了。
我急急匆匆地往家里走,顾不得谈论刚才遇见希思克利夫的事。不过我从直觉就能看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的暗云。她的脸是这么悲哀,这简直就不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。
我还没进屋,主人已经休息去了。凯茜悄悄地到他房里去看看他,他已经睡着了。她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块儿吃茶;这以后她躺在地毯上,叫我不要说话,因为她累了。我拿了一本书,假装在看。等到她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的抽泣。当时,那仿佛是她最喜爱的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希思克利夫所说的关于他儿子的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。唉!我却没有本事把他的话所产生的效果取消;而那正是他的打算。
“你也许对,埃伦,”她回答,“可是在我知道真相以前我就永远不会安心的。我必须告诉林顿,我不写信不是我的错,我要让他知道我是不会变心的。”
对于她那样糊里糊涂地轻信别人的话表示愤怒,公然反对又有什么用呢?那天晚上我们不欢而散。可第二天我又在执拗的年轻女主人的小马旁边朝着呼啸山庄的路走着。我不忍看着她难受,不忍看着她那苍白的哭泣的脸和忧郁的眼睛:我屈服了,怀着微弱的希望,只求林顿能够以他对我们的接待来证明希思克利夫的故事是杜撰的。